top of page

Qu’est-ce qu’une traduction certifiée?

Il va sans dire qu'une traduction certifiée est une traduction, c'est-à-dire une transcription d'un document écrit d'une langue vers une autre, dont l'exactitude est attestée par quelqu'un. Mais saviez-vous que le simple fait d'être bilingue ne donne pas automatiquement le droit de traduire et/ou de certifier une lettre, un document ou un certificat à des fins juridiques ou officielles ?

 

Cela signifie que votre voisin, votre ami ou votre professeur ne pourra peut-être pas vous aider à produire une traduction certifiée, à moins qu'il ne soit un traducteur agréé ou qu'il sache comment en trouver un. Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur les traducteurs agréés et leur rôle dans la production d'une traduction certifiée acceptable de vos documents, où qu'ils se trouvent au Canada et dans le monde.

 

Traductions certifiées

Au Canada, une traduction certifiée se compose de plusieurs parties :

  • le document original (ou une copie certifiée conforme à l'original)

  • la traduction

  • la déclaration du traducteur attestant l'exactitude de la traduction

  • le tampon ou le sceau du traducteur sur l'original (ou la copie certifiée) et la traduction. Veuillez noter que le sceau peut être remplacé par une signature numérique ou une autre forme d'authentification acceptée.

 

Si une traduction contient tous ces éléments, il s'agit d'une traduction certifiée qui peut et doit être acceptée à des fins juridiques ou d'immigration au Canada et dans le monde entier.

 

Cependant, seul un commissaire à l’assermentation peut produire une traduction certifiée officiellement reconnue.   

 

Traducteurs agréés

Un traducteur agréé est un professionnel de la langue formé, expérimenté et certifié, qui DOIT être membre en règle du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC) ou d'une association provinciale telle que l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).

 

Pour devenir membre d'une association de traduction, un traducteur doit souvent:

  • avoir un diplôme en traduction avec au moins deux ans d'expérience professionnelle (ou de mentorat) et la réussite de l'examen national de certification, OU

  • soumettre un dossier de 10 à 12 échantillons d'environ 250 mots chacun pour évaluation par l'association.


Les associations provinciales peuvent imposer des critères supplémentaires, notamment la réussite d'un examen d’éthique et la participation à une formation professionnelle continue.

 

Choisir un traducteur agréé

Bien qu'il ne soit pas difficile de trouver un traducteur agréé, il peut être difficile d'en trouver un qui soit agréé pour travailler dans la langue d'origine de vos documents. Veillez à prendre en compte vos exigences linguistiques dès le départ et lorsque vous choisissez un traducteur. Parmi les autres éléments à prendre en compte, citons les suivants:

  • son domaine d'expertise (juridique, médical, technique, etc.)

  • l'expérience et les évaluations des clients

  • ses tarifs

  • le délai estimé

 

Obtenez une traduction certifiée

Que vous ayez besoin de la traduction d'un document officiel ou d'un certificat, l'équipe de traducteurs agréés de Joseph Blain Inc. à Montréal peut vous aider. Communiquez avec nous dès aujourd'hui pour en savoir plus sur nos spécialités linguistiques ou pour demander un devis pour une traduction certifiée.

bottom of page